	{"id":131,"date":"2019-02-26T11:22:19","date_gmt":"2019-02-26T11:22:19","guid":{"rendered":"http:\/\/stial.usal.es\/?page_id=131"},"modified":"2025-02-03T10:21:42","modified_gmt":"2025-02-03T10:21:42","slug":"programa-general","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/programa-general\/","title":{"rendered":"Programm"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong><a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1DVC6YLqqz56oaIzOKz2C2zNon_PNFoZ0\/view?usp=sharing\">Descarga PDF<\/a><\/strong> \u2b07\ufe0f<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1DZ1KFw11acYbOFOPugZpxz3NmqQaO4Hw\/view?usp=sharing\">Descarga LIBRO DE RES\u00daMENES<\/a> \ud83d\udcd5<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Cosnautas<\/strong> ofrecer\u00e1 a todos los asistentes al STIAL VII una suscripci\u00f3n gratuita v\u00e1lida por un mes. La organizaci\u00f3n explicar\u00e1 c\u00f3mo obtenerla.<\/p>\n<p style=\"padding-top: 3pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>MI\u00c9RCOLES, 2 DE ABRIL, MA\u00d1ANA<\/strong><\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; margin-left: 14.5001pt; width: 100%; height: 461px;\" cellspacing=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 20pt;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 51px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 10pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">8.15-9.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 634pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 51px;\" colspan=\"2\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-top: 4pt; padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Registro y entrega de documentaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 20pt;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 41px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 10pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">9.00-9.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 634pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 41px;\" colspan=\"2\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Sal\u00f3n de actos<\/strong><br \/>\n<strong>Inauguraci\u00f3n a cargo de las autoridades acad\u00e9micas<\/strong><br \/>\nD\u00aa Bel\u00e9n Santana, directora del STIAL<br \/>\nD\u00aa Teresa Fuentes Mor\u00e1n, Directora del Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<br \/>\nD\u00aa Laura Gonz\u00e1lez, Decana de la Facultad de Traducci\u00f3n y Documentaci\u00f3n<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 20pt;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 41px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 12pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">9.30-11.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 634pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 41px;\" colspan=\"2\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Conferencia inaugural<\/strong><br \/>\n<strong>Prof. Stefan Baumgarten (Universit\u00e4t Graz)<\/strong><br \/>\n<em><strong>Neue Perspektiven kritischer Translationswissenschaft: F\u00fcnf Thesen zur KI-gest\u00fctzten Translationsmaschine<\/strong><\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 20pt;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 45px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 9pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">11.00-11.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 634pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 45px;\" colspan=\"2\" bgcolor=\"#FFFFCC\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Descanso<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 22px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 22px;\" bgcolor=\"#B8CCE3\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 3pt; padding-right: 30pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>SAL\u00d3N DE ACTOS<\/strong><br \/>\n<strong>Traducci\u00f3n literaria<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 22px;\" bgcolor=\"#FAD3B4\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 3pt; padding-right: 30pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>AULA 14<\/strong><br \/>\n<strong>Ling\u00fc\u00edstica y TeI<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 38pt;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 261px;\" rowspan=\"5\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 9pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">11.30-14.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 66px;\" bgcolor=\"#DBE4F0\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Itziar Hern\u00e1ndez Rodilla: <i>Los borradores del traductor como objeto de estudio<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 289pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 66px;\" bgcolor=\"#FCEADA\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Celia Hern\u00e1ndez P\u00e9rez: <i>Aplicaciones de la encapsulaci\u00f3n y la correferencia anaf\u00f3ricas en los estudios de traducci\u00f3n desde una aproximaci\u00f3n experimental<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 25pt;\">\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#DBE4F0\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Pino Valero: Dschinns <i>(2022), de Fatma Aydemir: literatura post-migrante turco-alemana traducida (tambi\u00e9n por TA<\/i>)<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 289pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#FCEADA\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Mathis Teucher y Adriana Cruz: <i>La marcaci\u00f3n del discurso en clave experimental y traductol\u00f3gica<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 39pt;\">\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#DBE4F0\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Blanca Juan G\u00f3mez: <i>Negociaci\u00f3n de normas de traducci\u00f3n. Un an\u00e1lisis del proceso en la traducci\u00f3n de La acci\u00f3n social de Max Weber (1984)<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 289pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#FCEADA\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\"><span style=\"font-family: Lato, sans-serif; font-size: 15px; font-style: normal; font-weight: 400;\">Valentina Vivaldi:\u00a0<\/span><i>La traducci\u00f3n de adjetivos alemanes con somatismos: desaf\u00edos y estrategias en la mediaci\u00f3n cultural<\/i><span style=\"font-family: Lato, sans-serif; font-size: 15px; font-style: normal; font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 37pt;\">\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#DBE4F0\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Claudia Toda Cast\u00e1n: <i>\u00bfNueva Helvecia o Nueva Helvetia? Retraducci\u00f3n y documentaci\u00f3n en <\/i>Momentos Estelares de la Humanidad<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 289pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#FCEADA\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Juan Cuartero Otal: Slobin, Zipf <i style=\"font-family: inherit;\">y los verbos de desplazamiento en alem\u00e1n y en espa\u00f1ol<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 26pt;\">\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 47px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 289pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 47px;\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"padding-top: 3pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>MI\u00c9RCOLES, 2 DE ABRIL, TARDE<\/strong><\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; margin-left: 14.5pt; width: 100%; height: 378px;\" cellspacing=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 22px;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 22px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 22px;\" bgcolor=\"#B8CCE3\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 3pt; padding-right: 30pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>SAL\u00d3N DE ACTOS<\/strong><br \/>\n<strong>Traducci\u00f3n literaria<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 345pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 22px;\" bgcolor=\"#FAD3B4\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 3pt; padding-right: 30pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>AULA 14<\/strong><br \/>\n<strong>Ling\u00fc\u00edstica y TeI<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 38pt;\">\n<td style=\"width: 101pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 368px;\" rowspan=\"5\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 9pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">16.30-19.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 349pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">\u00d3scar Luis Mart\u00edn Otero: <i>La traducci\u00f3n al alem\u00e1n de la obra de Esther Kreitman <\/i>Der sheydim-tants<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 285pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Nely M. Iglesias Iglesias: <i>Schadenfreude revisited! Korpusbasierte kontrastive Untersuchung der Emotion &#8218;Schadenfreude&#8216;<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 38pt;\">\n<td style=\"width: 349pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Paula Quijano Pe\u00f1a: <i>Dime c\u00f3mo traduces y te dir\u00e9 de d\u00f3nde eres: la variaci\u00f3n diat\u00f3pica en la traducci\u00f3n de <\/i>La Metamorfosis <i>de Kafka<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 285pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Ferran Robles y Sabina Benavent: <i>La part\u00edcula conversacional &#8222;oye&#8220; y sus equivalentes alemanes en el corpus paralelo PaGeS<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 38pt;\">\n<td style=\"width: 349pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 92px;\" bgcolor=\"#FFFFFF\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 285pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 92px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Irene Doval Reixa: <i>Die \u00dcbersetzung von Bewegungsereignissen: Typologische Pr\u00e4ferenzen im <\/i>Spanisch-Deutschen Vergleich<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 37pt;\">\n<td style=\"width: 349pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 138px;\" rowspan=\"2\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Fernando Navarro: Presentaci\u00f3n de <i>Medizin: Gran diccionario m\u00e9dico alem\u00e1n-espa\u00f1ol<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 285pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Patricia Rodr\u00edguez L\u00f3pez: <i>Problem\u00e1tica en la traducci\u00f3n de las Wechselpr\u00e4positionen <\/i>alem\u00e1n-espa\u00f1ol y el papel de la inteligencia artificial<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 26pt;\">\n<td style=\"width: 285pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 69px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Sara Barroso Tapia: <i>Creando emociones: la fraseolog\u00eda a\u00f1adida en la traducci\u00f3n de <\/i>Las penas del joven Werther<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong style=\"font-size: 15px; text-align: center; text-indent: 0pt;\">\u00a0JUEVES, 3 DE ABRIL, MA\u00d1ANA<\/strong><\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; margin-left: 8.5pt; width: 100%; height: 290px;\" cellspacing=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 37pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 40px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 11pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: left;\">9.30-11.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 634pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 40px;\" colspan=\"3\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Sal\u00f3n de actos<br \/>\nConferencia plenaria<\/strong><br \/>\n<strong>Inga Schiffler (traductora, int\u00e9rprete y especialista en lenguaje accesible)<\/strong><br \/>\n<em><strong>Lectura f\u00e1cil y lenguaje claro: un nuevo perfil profesional para traductores del siglo XXI<\/strong><\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 20pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 25px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 9pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">11.00-11.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 648pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 25px;\" colspan=\"3\" bgcolor=\"#FFFFCC\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-top: 4pt; padding-right: 26pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Descanso<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 25pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 17px;\">\n<p style=\"text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 213pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 17px;\" bgcolor=\"#B8CCE3\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 34pt; padding-right: 61pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: center;\"><strong>SAL\u00d3N DE ACTOS<br \/>\nTAV<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 17px;\" bgcolor=\"#FAD4B4\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 6pt; padding-right: 33pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>AULA 16<br \/>\nLing\u00fc\u00edstica \/ Did\u00e1ctica y TeI<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 215pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 17px;\" bgcolor=\"#D6E3BC\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 8pt; padding-right: 35pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>AULA 3<br \/>\nLenguajes de especialidad<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 76pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 208px;\" rowspan=\"5\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 9pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">11.30-14.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 213pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 89px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">M\u00aa Teresa Herranz Moreno: <i>El lenguaje xen\u00f3fobo, hom\u00f3fobo y sexista como marca identificativa. Una aproximaci\u00f3n desde la traducci\u00f3n de las series alemanas de m\u00e1s \u00e9xito en Espa\u00f1a<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 89px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Meike Meliss y Manuel Fern\u00e1ndez Men\u00e9ndez: <i>Verben des LEIHEN-Frames im bidirektionalen deutsch-spanischen \u00dcbersetzungskontext: kontrastive Linguistik, korpusbasierte Empirie und KI<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 215pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 89px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Gerhard Edelmann: <i>Warum k\u00f6nnen maschinelle \u00dcbersetzungsdienste menschliche Rechts\u00fcbersetzer und Rechts\u00fcbersetzerinnen (noch?) nicht ersetzen? Die Rolle des domain mismatch<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 63pt;\">\n<td style=\"width: 213pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 53px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Liliana Camacho Gonz\u00e1lez: <i>La traducci\u00f3n indirecta del humor en Netflix<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 53px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Meike Meliss y Mario Franco: <i>\u00dcbersetzungs\u00e4quivalenzen von \u201eschreiben\u201c und Entsprechungen im spanischen Diskurs: eine multidisziplin\u00e4re Ann\u00e4herung<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 215pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 53px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Vessela D. Ivanova: <i>Derecho comparado y terminolog\u00eda de las relaciones laborales en Espa\u00f1a y Alemania: problemas de traducci\u00f3n y estrategias de documentaci\u00f3n<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50pt;\">\n<td style=\"width: 213pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 11px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Claudia Merino y Teresa Fuentes: Im Westen nichts Neues. <i>Narrando im\u00e1genes en alem\u00e1n y en espa\u00f1ol<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 11px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Zuri\u00f1e Sanz Vilar: <i>Creaci\u00f3n de ejercicios basados en corpus para el aula de traducci\u00f3n<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 215pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 11px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Iris Holl: <i>El jurista como traductor:<br \/>\nan\u00e1lisis de los m\u00e9todos y t\u00e9cnicas<br \/>\naplicados en la traducci\u00f3n de textos<br \/>\nlegislativos DE-ES y ES-DE<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 63pt;\">\n<td style=\"width: 213pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\">\n<p style=\"text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">M\u00aa Teresa S\u00e1nchez Nieto: <i>Los corpus biling\u00fces ante los grandes modelos de lengua: interacciones y oportunidades de aprendizaje en el aula de traducci\u00f3n DE\/ES\/DE<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 215pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Sara Dodini e Iris Holl: <i>La sentencia penal como objeto de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica: un an\u00e1lisis comparativo en la combinaci\u00f3n alem\u00e1n-espa\u00f1ol en funci\u00f3n de la direccionalidad<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 51pt;\">\n<td style=\"width: 213pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 45px;\">\n<p style=\"text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 45px;\" bgcolor=\"#FDE8D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">\u00c0ngel Tortad\u00e8s Guirao<i>: Inteligencia Artificial Generativa para el reconocimiento de estructuras<\/i> <em>sint\u00e1cticas en clase de traducci\u00f3n<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 215pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 45px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Andrea Fern\u00e1ndez Vivanco: <i>Hacia una revisi\u00f3n sistem\u00e1tica de recursos terminogr\u00e1ficos del ferrocarril: <\/i><em>un an\u00e1lisis contrastivo alem\u00e1n &#8211; espa\u00f1ol<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong style=\"font-size: 15px; text-align: center; text-indent: 0pt;\">JUEVES, 3 DE ABRIL, TARDE<\/strong><\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; margin-left: 6.5pt; width: 100%; height: 315px;\" cellspacing=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 25pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 24px;\">\n<p style=\"text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 24px;\" bgcolor=\"#B8CCE3\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: center;\"><strong>SAL\u00d3N DE ACTOS<br \/>\nHistoria de la TeI<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 233pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 24px;\" bgcolor=\"#FAD5B4\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 7pt; padding-right: 32pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: center;\"><strong>AULA 6<br \/>\nDid\u00e1ctica de la TeI<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 24px;\" bgcolor=\"#D6E3BC\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 6pt; padding-right: 33pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: center;\"><strong>AULA 13<br \/>\nLenguajes de especialidad<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 139px;\" rowspan=\"5\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 8pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">16.30-18.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 55px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Irene Weber Henking: <i>Die Rolle der Verlage in der \u00dcbersetzungsgeschichte. <\/i><em>Ein Beispiel aus der Schweiz<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 233pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 55px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">M\u00aa Mar Soli\u00f1o Pazo: <i>Puentes ling\u00fc\u00edsticos hacia la inclusi\u00f3n: did\u00e1ctica y traducci\u00f3n del lenguaje inclusivo del alem\u00e1n e ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 55px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Fran Bautista Becerro: <i>La presencia del alem\u00e1n en revistas de especialidad. El caso de de la revista de traducci\u00f3n m\u00e9dica <\/i>Panace@<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 38pt;\">\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Linus Jung: <em>Der Beitrag der Bibelwissenschaft zur \u00dcbersetzungs-wissenschaft: Hermann Gunkel<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 233pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Julia M, Piechocki Sierra: <i>Lecci\u00f3n Celan. Manual de uso del poema <\/i>Mit wechselndem Schl\u00fcssel <em>y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol en clase de alem\u00e1n LE<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">J. Agust\u00edn Torijano y M\u00aa \u00c1ngeles Recio: <em>Errores de traducci\u00f3n por evoluci\u00f3n diacr\u00f3nica y diaf\u00e1sica<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 63pt;\">\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 43px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Sarah Rodr\u00edguez Vasconcelos<i>: La nomenclatura de las variedades de vid en espa\u00f1ol y en alem\u00e1n <\/i><em>en<\/em> Ensayo sobre las variedades de vid com\u00fan que vegetan en Andaluc\u00eda (&#8230;)<i>:<\/i> <em>t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 233pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 43px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Claudia Baaken: <i>La ense\u00f1anza de traducci\u00f3n especializada de forma telem\u00e1tica. \u00bfUn reto conseguido?<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 43px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Isabel M. Martos Maldonado: <i>La empat\u00eda en la comunicaci\u00f3n m\u00e9dica escrita: an\u00e1lisis de una gu\u00eda para pacientes<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 63pt;\">\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 20px;\" bgcolor=\"#F1F1F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Marcos Sarmiento P\u00e9rez: <i>Las primeras traducciones e interpretaciones del alem\u00e1n al espa\u00f1ol en las Islas Canarias<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 233pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 20px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Elena Mart\u00edn-Cancela: <i>La traducci\u00f3n como herramienta did\u00e1ctica en la ense\u00f1anza de alem\u00e1n para fines espec\u00edficos en el grado en Turismo<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 20px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Isidoro Ram\u00edrez Almansa: <i>\u00bfC\u00f3mo es el etiquetado de vino en Austria y qu\u00e9 indicaciones interesan m\u00e1s a la sociedad?: an\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico y textual del etiquetado de vino austriaco<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 20pt;\">\n<td style=\"width: 233pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 11px;\" bgcolor=\"#B8CCE3\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 7pt; padding-right: 35pt; text-indent: 0pt; line-height: 12pt; text-align: center;\"><strong>AULA 6<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 233pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 11px;\" bgcolor=\"#FAD5B4\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 7pt; padding-right: 35pt; text-indent: 0pt; line-height: 12pt; text-align: center;\"><strong>AULA 13<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 220pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 11px;\" bgcolor=\"#D6E3BC\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 6pt; padding-right: 33pt; text-indent: 0pt; line-height: 12pt; text-align: center;\"><strong>AULA 16<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 63pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 8pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">18.30-19.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>TALLER TAV<\/strong><\/p>\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\">M\u00aa Carmen G\u00f3mez P\u00e9rez: <i>Taller de subtitulado DE-ES. Naturalidad en los textos f\u00edlmicos de animaci\u00f3n: subtitular para un p\u00fablico infantil<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>KI WORKSHOP Gruppe 1<\/strong><\/p>\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\">Detlef Reineke: <i>KI \u2013 Grundlagen, Innenansichten und praktische \u00dcbungen<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>TALLER LIJ<\/strong><\/p>\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\">Rosa Marta G\u00f3mez Pato: <i>Traducir literatura infantil y juvenil<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 63pt;\">\n<td style=\"width: 99pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 8pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\"><span style=\"font-family: Lato, sans-serif; font-size: 15px; font-style: normal; font-weight: 400;\">19.30-20.30<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\" bgcolor=\"\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>KI WORKSHOP Gruppe 2<\/strong><\/p>\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\">Detlef Reineke: <i>KI \u2013 Grundlagen, Innenansichten und praktische \u00dcbungen<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 199pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 76px;\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\">\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong style=\"font-size: 15px; text-align: center; text-indent: 0pt;\">VIERNES, 4 DE ABRIL, MA\u00d1ANA<\/strong><\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; margin-left: 10.5pt; width: 100%; height: 423px;\" cellspacing=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 25pt;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 39px;\">\n<p style=\"text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 226pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 39px;\" bgcolor=\"#B8CCE3\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: center;\"><strong>SAL\u00d3N DE ACTOS<br \/>\nInterpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 225pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 39px;\" bgcolor=\"#FAD5B4\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 4pt; padding-right: 32pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: center;\"><strong>AULA 3<br \/>\nTecnolog\u00edas de la TeI<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 207pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 39px;\" bgcolor=\"#D6E3BC\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-right: 27pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: center;\"><strong>AULA 10<br \/>\nDid\u00e1ctica de la TeI<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 59pt;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 146px;\" rowspan=\"3\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 9pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">9.00-10.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 226pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Karolin Moser: <i>La traducci\u00f3n improvisada alem\u00e1n-espa\u00f1ol\/espa\u00f1ol-alem\u00e1n en la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea (derecho penal), con especial consideraci\u00f3n de las variedades latinoamericanas del espa\u00f1ol<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 225pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Elke Cases y Paola Nieto: <i>La traducci\u00f3n intraling\u00fc\u00edstica: hacia el lenguaje claro con inteligencia artificial<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 207pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Jorge S\u00e1nchez Iglesias: <i>La revisi\u00f3n de traducciones en un entorno biling\u00fce de formaci\u00f3n (alem\u00e1n-espa\u00f1ol): problemas, dilemas, perspectivas<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50pt;\">\n<td style=\"width: 226pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 42px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Madita Zehentner: <i>Gendergerechte Sprache beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar Spanisch &#8211; Deutsch<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 225pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 42px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">M\u00aa Carmen Balbuena y Ana C\u00f3rdoba: <i>Efectos (negativos) de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (espa\u00f1ol-alem\u00e1n) en destinos tur\u00edsticos: el caso del turismo religioso<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 207pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 42px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Beatriz de la Fuente Marina: \u00bfCerveza y Lederhosen? El alem\u00e1n y su traducci\u00f3n en el paisaje ling\u00fc\u00edstico de Salamanca<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 63pt;\">\n<td style=\"width: 226pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 94px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Ana Mar\u00eda Garc\u00eda: <i>Hacia una mejora de la capacidad de escucha: plan de aprendizaje para la asignatura de Interpretaci\u00f3n consecutiva del alem\u00e1n<\/i> <em>como lengua C<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 225pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 94px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Dar\u00edo Mantrana e Ingrid C\u00e1ceres: <i>Percepci\u00f3n de la TA entre profesionales de la traducci\u00f3n con alem\u00e1n como lengua de trabajo<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 207pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 94px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Vera E. Gerling y Bel\u00e9n Santana: <i>No hay tut\u00cdA: c\u00f3mo, cu\u00e1ndo y para qu\u00e9 introducir las nuevas herramientas tecnol\u00f3gicas en el aula de traducci\u00f3n <\/i><em>literaria<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 12pt;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 30px;\">\n<p style=\"text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 658pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 30px;\" colspan=\"3\" bgcolor=\"#FFFFCC\">\n<p class=\"s2\" style=\"padding-left: 117pt; padding-right: 144pt; text-indent: 0pt; line-height: 11pt; text-align: center;\"><strong>Descanso<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 51pt;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 128px;\" rowspan=\"3\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 7pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">11.00-12.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 226pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 26px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Jes\u00fas Baigorri y Concepci\u00f3n Otero: <i>Formaci\u00f3n de int\u00e9rpretes de espa\u00f1ol en la Alemania nazi: los folletos de la Reichsfachschaft f\u00fcr das Dolmetscherwesen (RfD)<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 225pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 26px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Detlef Reineke: <i>Recursos l\u00e9xicos y terminol\u00f3gicos en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 207pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 26px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Susana Schoer Granado: <i>Los efectos de la Transici\u00f3n en la cultura traductora espa\u00f1ola: el caso de H\u00f6lderlin<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50pt;\">\n<td style=\"width: 226pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#DAE4F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">M\u00aa Jos\u00e9 Espinoza Saavedra: <i>Maldita la gracia. Cuando el humor es un problema en la pr\u00e1ctica de la interpretaci\u00f3n<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 225pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#FDE9D9\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Manuel de la Cruz: <i>Automatizaci\u00f3n y jerarqu\u00eda: una cr\u00edtica a la convergencia entre aceleracionismo y neorreaccionismo en el mercado de la traducci\u00f3n<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 207pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Nuria Gas\u00f3 G\u00f3mez: <i>Hans Gebser: viaje, exilio y traducci\u00f3n<\/i><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 38pt;\">\n<td style=\"width: 226pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 92px;\">\n<p style=\"text-indent: 0pt; text-align: left;\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 225pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 92px;\" bgcolor=\"#F1F1F1\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Astrid Schmidhofer: <i>\u00dcbersetzung von Klassikern mit GenAI und M\u00dc: <\/i>El monte de las \u00e1nimas <i>von Gustavo Adolfo B\u00e9cquer<\/i><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 207pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 92px;\" bgcolor=\"#EBF1DD\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-top: 1pt; padding-left: 7pt; padding-right: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">Adri\u00e1n Valenciano Cerezo: <em>H\u00f6lderlin, el \u00faltimo traducido por J. \u00c1. Valente: homenaje y reencuentro<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 51pt;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 6pt; text-indent: 0pt; line-height: 12pt; text-align: left;\">12.30-13.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 658pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" colspan=\"3\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 21pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Mesa redonda<br \/>\nCharla con los Premios Nacionales a la Mejor Traducci\u00f3n 2019, 2020, 2021 y 2023<\/strong><br \/>\nBel\u00e9n Santana, Isabel Garc\u00eda Ad\u00e1nez, Helena Cort\u00e9s Gabaudan y Carlos Fortea<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 51pt;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 6pt; text-indent: 0pt; line-height: 12pt; text-align: left;\">13.30-14.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 658pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" colspan=\"3\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 21pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Acto de clausura a cargo de las autoridades acad\u00e9micas<\/strong><br \/>\nD. Fabian Krajewski, Jefe de prensa de la Embajada de la Rep\u00fablica Federal de Alemania<br \/>\nD. Jos\u00e9 Miguel Mateos Roco, Vicerrector de Investigaci\u00f3n de la USAL<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 10px;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 6pt; text-indent: 0pt; text-align: left;\">14.15-15.30<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 634pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 10px;\" colspan=\"3\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Edificio hist\u00f3rico, calle Libreros s\/n <\/strong><br \/>\n<strong>C\u00f3ctel con aperitivos para todos los inscritos en el Simposio<\/strong><br \/>\nCortes\u00eda de la Embajada de la Rep\u00fablica Federal de Alemania en Madrid<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 50px;\">\n<td style=\"width: 95pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 50px;\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 6pt; text-indent: 0pt; line-height: 13pt; text-align: left;\">17.00<\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 634pt; border-width: 1pt; border-style: solid; height: 50px;\" colspan=\"3\" bgcolor=\"#F1DBDA\">\n<p class=\"s1\" style=\"padding-left: 17pt; text-indent: 0pt; text-align: center;\"><strong>Acto de entrega de premios del V Concurso de Traducci\u00f3n <i>Jugend \u00dcbersetzt<\/i><br \/>\n<strong>Sal\u00f3n de Actos de la Facultad de Traducci\u00f3n y Documentaci\u00f3n<\/strong><\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Descarga PDF \u2b07\ufe0f Descarga LIBRO DE RES\u00daMENES \ud83d\udcd5 Cosnautas ofrecer\u00e1 a todos los asistentes al STIAL VII una suscripci\u00f3n gratuita v\u00e1lida por un mes. La organizaci\u00f3n explicar\u00e1 c\u00f3mo obtenerla. MI\u00c9RCOLES, 2 DE ABRIL, MA\u00d1ANA 8.15-9.00 Registro y entrega de documentaci\u00f3n 9.00-9.30 Sal\u00f3n de actos Inauguraci\u00f3n a cargo de las autoridades acad\u00e9micas D\u00aa Bel\u00e9n Santana, directora <a class=\"read-more\" href=\"https:\/\/stial.usal.es\/de\/programa-general\/\">Leer m&aacute;s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":31,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-131","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/131","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/31"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=131"}],"version-history":[{"count":98,"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/131\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1052,"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/131\/revisions\/1052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/stial.usal.es\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=131"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}