Cosnautas ofrecerá a todos los asistentes al STIAL VII una suscripción gratuita válida por un mes. La organización explicará cómo obtenerla.
MIÉRCOLES, 2 DE ABRIL, MAÑANA
8.15-9.00 |
Registro y entrega de documentación |
|
9.00-9.30 |
Salón de actos |
|
9.30-11.00 |
Conferencia inaugural |
|
11.00-11.30 |
Descanso |
|
SALÓN DE ACTOS |
AULA 14 |
|
11.30-14.00 |
Itziar Hernández Rodilla: Los borradores del traductor como objeto de estudio |
Celia Hernández Pérez: Aplicaciones de la encapsulación y la correferencia anafóricas en los estudios de traducción desde una aproximación experimental |
Pino Valero: Dschinns (2022), de Fatma Aydemir: literatura post-migrante turco-alemana traducida (también por TA) |
Mathis Teucher y Adriana Cruz: La marcación del discurso en clave experimental y traductológica |
|
Blanca Juan Gómez: Negociación de normas de traducción. Un análisis del proceso en la traducción de La acción social de Max Weber (1984) |
Valentina Vivaldi: La traducción de adjetivos alemanes con somatismos: desafíos y estrategias en la mediación cultural. |
|
Claudia Toda Castán: ¿Nueva Helvecia o Nueva Helvetia? Retraducción y documentación en Momentos Estelares de la Humanidad |
Juan Cuartero Otal: Slobin, Zipf y los verbos de desplazamiento en alemán y en español |
|
MIÉRCOLES, 2 DE ABRIL, TARDE
SALÓN DE ACTOS |
AULA 14 |
|
16.30-19.00 |
Óscar Luis Martín Otero: La traducción al alemán de la obra de Esther Kreitman Der sheydim-tants |
Nely M. Iglesias Iglesias: Schadenfreude revisited! Korpusbasierte kontrastive Untersuchung der Emotion ‘Schadenfreude’ |
Paula Quijano Peña: Dime cómo traduces y te diré de dónde eres: la variación diatópica en la traducción de La Metamorfosis de Kafka |
Ferran Robles y Sabina Benavent: La partícula conversacional «oye» y sus equivalentes alemanes en el corpus paralelo PaGeS |
|
|
Irene Doval Reixa: Die Übersetzung von Bewegungsereignissen: Typologische Präferenzen im Spanisch-Deutschen Vergleich |
|
Fernando Navarro: Presentación de Medizin: Gran diccionario médico alemán-español |
Patricia Rodríguez López: Problemática en la traducción de las Wechselpräpositionen alemán-español y el papel de la inteligencia artificial |
|
Sara Barroso Tapia: Creando emociones: la fraseología añadida en la traducción de Las penas del joven Werther |
JUEVES, 3 DE ABRIL, MAÑANA
9.30-11.00 |
Salón de actos |
||
11.00-11.30 |
Descanso |
||
|
SALÓN DE ACTOS |
AULA 16 |
AULA 3 |
11.30-14.00 |
Mª Teresa Herranz Moreno: El lenguaje xenófobo, homófobo y sexista como marca identificativa. Una aproximación desde la traducción de las series alemanas de más éxito en España |
Meike Meliss y Manuel Fernández Menéndez: Verben des LEIHEN-Frames im bidirektionalen deutsch-spanischen Übersetzungskontext: kontrastive Linguistik, korpusbasierte Empirie und KI |
Gerhard Edelmann: Warum können maschinelle Übersetzungsdienste menschliche Rechtsübersetzer und Rechtsübersetzerinnen (noch?) nicht ersetzen? Die Rolle des domain mismatch |
Liliana Camacho González: La traducción indirecta del humor en Netflix |
Meike Meliss y Mario Franco: Übersetzungsäquivalenzen von „schreiben“ und Entsprechungen im spanischen Diskurs: eine multidisziplinäre Annäherung |
Vessela D. Ivanova: Derecho comparado y terminología de las relaciones laborales en España y Alemania: problemas de traducción y estrategias de documentación |
|
Claudia Merino y Teresa Fuentes: Im Westen nichts Neues. Narrando imágenes en alemán y en español |
Zuriñe Sanz Vilar: Creación de ejercicios basados en corpus para el aula de traducción |
Iris Holl: El jurista como traductor: |
|
|
Mª Teresa Sánchez Nieto: Los corpus bilingües ante los grandes modelos de lengua: interacciones y oportunidades de aprendizaje en el aula de traducción DE/ES/DE |
Sara Dodini e Iris Holl: La sentencia penal como objeto de la traducción automática: un análisis comparativo en la combinación alemán-español en función de la direccionalidad |
|
|
Àngel Tortadès Guirao: Inteligencia Artificial Generativa para el reconocimiento de estructuras sintácticas en clase de traducción |
Andrea Fernández Vivanco: Hacia una revisión sistemática de recursos terminográficos del ferrocarril: un análisis contrastivo alemán – español |
JUEVES, 3 DE ABRIL, TARDE
|
SALÓN DE ACTOS |
AULA 6 |
AULA 13 |
16.30-18.30 |
Irene Weber Henking: Die Rolle der Verlage in der Übersetzungsgeschichte. Ein Beispiel aus der Schweiz |
Mª Mar Soliño Pazo: Puentes lingüísticos hacia la inclusión: didáctica y traducción del lenguaje inclusivo del alemán e inglés al español |
Fran Bautista Becerro: La presencia del alemán en revistas de especialidad. El caso de de la revista de traducción médica Panace@ |
Linus Jung: Der Beitrag der Bibelwissenschaft zur Übersetzungs-wissenschaft: Hermann Gunkel |
Julia M, Piechocki Sierra: Lección Celan. Manual de uso del poema Mit wechselndem Schlüssel y su traducción al español en clase de alemán LE |
J. Agustín Torijano y Mª Ángeles Recio: Errores de traducción por evolución diacrónica y diafásica |
|
Sarah Rodríguez Vasconcelos: La nomenclatura de las variedades de vid en español y en alemán en Ensayo sobre las variedades de vid común que vegetan en Andalucía (…): técnicas de traducción |
Claudia Baaken: La enseñanza de traducción especializada de forma telemática. ¿Un reto conseguido? |
Isabel M. Martos Maldonado: La empatía en la comunicación médica escrita: análisis de una guía para pacientes |
|
Marcos Sarmiento Pérez: Las primeras traducciones e interpretaciones del alemán al español en las Islas Canarias |
Elena Martín-Cancela: La traducción como herramienta didáctica en la enseñanza de alemán para fines específicos en el grado en Turismo |
Isidoro Ramírez Almansa: ¿Cómo es el etiquetado de vino en Austria y qué indicaciones interesan más a la sociedad?: análisis lingüístico y textual del etiquetado de vino austriaco |
|
AULA 6 |
AULA 13 |
AULA 16 |
|
18.30-19.30 |
TALLER TAV Mª Carmen Gómez Pérez: Taller de subtitulado DE-ES. Naturalidad en los textos fílmicos de animación: subtitular para un público infantil |
KI WORKSHOP Gruppe 1 Detlef Reineke: KI – Grundlagen, Innenansichten und praktische Übungen |
TALLER LIJ Rosa Marta Gómez Pato: Traducir literatura infantil y juvenil |
19.30-20.30 |
|
KI WORKSHOP Gruppe 2 Detlef Reineke: KI – Grundlagen, Innenansichten und praktische Übungen |
|
VIERNES, 4 DE ABRIL, MAÑANA
|
SALÓN DE ACTOS |
AULA 3 |
AULA 10 |
9.00-10.30 |
Karolin Moser: La traducción improvisada alemán-español/español-alemán en la interpretación simultánea (derecho penal), con especial consideración de las variedades latinoamericanas del español |
Elke Cases y Paola Nieto: La traducción intralingüística: hacia el lenguaje claro con inteligencia artificial |
Jorge Sánchez Iglesias: La revisión de traducciones en un entorno bilingüe de formación (alemán-español): problemas, dilemas, perspectivas |
Madita Zehentner: Gendergerechte Sprache beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar Spanisch – Deutsch |
Mª Carmen Balbuena y Ana Córdoba: Efectos (negativos) de la traducción automática (español-alemán) en destinos turísticos: el caso del turismo religioso |
Beatriz de la Fuente Marina: ¿Cerveza y Lederhosen? El alemán y su traducción en el paisaje lingüístico de Salamanca |
|
Ana María García: Hacia una mejora de la capacidad de escucha: plan de aprendizaje para la asignatura de Interpretación consecutiva del alemán como lengua C |
Darío Mantrana e Ingrid Cáceres: Percepción de la TA entre profesionales de la traducción con alemán como lengua de trabajo |
Vera E. Gerling y Belén Santana: No hay tutÍA: cómo, cuándo y para qué introducir las nuevas herramientas tecnológicas en el aula de traducción literaria |
|
|
Descanso |
||
11.00-12.30 |
Jesús Baigorri y Concepción Otero: Formación de intérpretes de español en la Alemania nazi: los folletos de la Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD) |
Detlef Reineke: Recursos léxicos y terminológicos en la traducción automática |
Susana Schoer Granado: Los efectos de la Transición en la cultura traductora española: el caso de Hölderlin |
Mª José Espinoza Saavedra: Maldita la gracia. Cuando el humor es un problema en la práctica de la interpretación |
Manuel de la Cruz: Automatización y jerarquía: una crítica a la convergencia entre aceleracionismo y neorreaccionismo en el mercado de la traducción |
Nuria Gasó Gómez: Hans Gebser: viaje, exilio y traducción |
|
|
Astrid Schmidhofer: Übersetzung von Klassikern mit GenAI und MÜ: El monte de las ánimas von Gustavo Adolfo Bécquer |
Adrián Valenciano Cerezo: Hölderlin, el último traducido por J. Á. Valente: homenaje y reencuentro |
|
12.30-13.30 |
Mesa redonda |
||
13.30-14.00 |
Acto de clausura a cargo de las autoridades académicas |
||
14.15-15.30 |
Edificio histórico, calle Libreros s/n |
||
17.00 |
Acto de entrega de premios del V Concurso de Traducción Jugend Übersetzt |